- Вьетнамско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян.
Содержание
Правила передачи
(сортировка по буквам)
Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.
Пишется Звучит (в ханойском произношении) Передаётся по-русски a [ɐː] a ă [ɐ] a â [ɜ] а, (э) ây [əɪ̯] эй b [ɓ] б с [k] к ch [c] ть (=т+е, ё, и, ю, я): Rạch Giá — Ратьзя cha тя chi ти d [z̪] з: Hải Dương — Хайзыонг di з, зь đ [ɗ] д е [ɛ] е, э ê [e] е, э f [f] ф g [ɣ] г gh [ɣ] г gi [z] зь: Gia Lai — Зялай, Rạch Giá — Ратьзя h [h] х i [i] и, -й, -ь- iê [iə] ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу k [k] к kh [x] кх: Khánh Hòa — Кханьхоа l [l] л m [m] м n [n] н ng [ŋ] нг: Quảng Nam — Куангнам ngh [ŋ] нг: Nghệ An — Нгеан nh [ɲ] нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь o [ɔ] о ô [o] о ơ [əː] о: Cần Thơ — Кантхо p [p] п ph [f] ф: Phú Yên — Фуйен q [k] к r [z] ж, з (Р — как правило, в заимствованных словах): Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань s [s] ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон t [t] т th [tʰ] тх: Phan Thiết — Фантхьет tr [tʂ] ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг u [u] у: Kon Tum — Контум; исключение Huế — Хюэ (для благозвучия) ư [ɨ] ы: Hải Dương — Хайзыонг uy [Cʷi] в пределах одного слога — уи: Quy — Куи, Tuy Hòa — Туихоа, на границе слогов — у(й): Nguyễn — Нгуен
v [v] в x [s] c(ь): Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен y [j]
[i]В начале слога — й: Yên Bái — Йенбай, Xuyên — Сюен (см. «uy» выше)
После согласного — и: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли.Имена собственные
Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].
1. Географические названия пишутся в одно слово[1]:
2. В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно "Хо Ти Минь", однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 3 Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5 с.18
Литература
- Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М., 1959.
- Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5
- Глебова И., Ку Данг Ат Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
Ссылки
- Сканы таблиц с практической транскрипцией на форуме Восточное полушарие
Категории:- Вьетнамский язык
- Кириллица
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.