- Отче наш
-
О́тче наш (также моли́тва Госпо́дня; ст.-слав. О́тьчє нашь, греч. Πάτερ ἡμῶν или Κυριακὴ προσευχή, лат. Pater noster) — главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам на просьбу научить их молитве.[1] Приводится в Евангелиях:
Содержание
История
Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».
Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день[2].
Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались[3]. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана[4]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст[3].
Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[5], однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе[2]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар.29:11-13)[4].
Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[4].
Тексты и переводы[6]
Греческий текст
Оригинал молитвы на греческом языке[7][8]:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]Латинские переводы
Латинский текст из Cod.Sang. 17, IX век Латинский текст из Новой Вульгаты Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.[9]Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a malo.[10]Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)
Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье.
На странице обсуждения должны быть пояснения.Острожская Библия (1581 год) Елизаветинская Библия (1751 год) Елизаветинская Библия (1751 год)
(в пореформенной орфографии)[11]Ѡтчє на́шъ ижє єси на н[є]б[є]сѣ[хъ],
да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твоє́,
да прїидєтъ ц[а]рствїє Твоє́,
да будє[тъ] волѧ Твоѧ,
ѧко на н[є]б[є]си и на ꙁємли́.
Хлѣбъ на́шъ насущнъіи да́ждь на́мъ днє́сь
и оста́ви на́мъ дол[ъ]гъі на́ша,
ѧко и мъі оставлѧємъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ]
и нє в[ъ]вєди на́съ в напа́сть
но иꙁба́ви на[съ] Ѡтъ лоука́ваго.[12]Ѿче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́,
да бу́детъ во́ля Твоѧ,
ѩко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь,
и оста́ви намъ до́лги на́шѧ,
ѩко и мы оставлѧем должнико́м нашымъ,
и не введи́ нас въ напа́сть,
но изба́ви насъ отъ лука́ваго.[13]Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго.[14]Русские переводы
Синодальный перевод (1860 год) Синодальный перевод
(в пореформенной орфографии)Радостная весть
(перевод РБО, 2001 год)Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;
да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;
хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго.[15]Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.[16]Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.[17]Богословское толкование молитвы
К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других.[18] Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).
Православные богословы
Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим».[19] Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.
- Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»
Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет:[20]
Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному».[19] Также она указывает на местопребывание Бога.[21]
- Прошения
По словам святителя Игнатия (Брянчанинова) «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека».[21]
- «да святится имя Твое»
- Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного».[22] Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться».[19] Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей».[23]
- «да приидет Царствие Твое»
- Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)».[19] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие».[21]
- «да будет воля Твоя и на земле, как на небе»
- Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу.[19]
- «хлеб наш насущный дай нам на сей день»
- «прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим»
- Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи.[24] Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление».[21]
- «не введи нас в искушение»
- В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения.[24]
- «избавь нас от лукавого»
- Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»
Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.
Отче наш в иконописи
В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.
Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.
Примечания
- ↑ Слободский С., прот. Закон Божий. 1987. С. 75
- ↑ 1 2 Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов. (Дидахе)
- ↑ 1 2 Митрополит Иларион (Алфеев). Введение в исагогику Четвероевангелия. Текст Нового Завета в рукописной традиции
- ↑ 1 2 3 «Молитва Господня» //Католическая энциклопедия. Т.3. Ст. 530
- ↑ Nicholas Ayo, The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press (1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
- ↑ Во всех переводах приведён текст Евангелия от Матфея без заключительной доксологии, в греческом оригинале — текст Матфея с доксологией в квадратных скобках
- ↑ Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- ↑ Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
- ↑ St.Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 17, IX век
- ↑ Evangelium secundum Matthaeum — nova Vulgata, Novum Testamentum
- ↑ с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение»
- ↑ Острожская Библия. Факсимильное издание. М.—Л.: Слово-Арт, 1988.
- ↑ Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «ѩкоже и мы» и «въ напа́сть» на «во искуше́нїе» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
- ↑ Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
- ↑ Библия. СПб.: Синодальная типография. 1910. С. 1228—1229
- ↑ Евангелие от Матфея // Библия (на русском языке). — Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 1376 с. — 25 000 экз. — ISBN 5-85524-219-6
- ↑ Евангелие от Матфея // Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — 2. — Москва: Российское библейское общество, 2006. — С. 19. — 604 с. — 7000 экз. — ISBN 5-85524-219-6
- ↑ Вениамин (Федченков). О богослужении Православной церкви
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис
- ↑ Кирилл Иерусалимский. Толкование молитвы Отче наш
- ↑ 1 2 3 4 Игнатий (Брянчанинов). Объяснение молитвы Господней: Отче наш
- ↑ Отче наш. Молитва Господня // Православие и мир
- ↑ 1 2 Максим Исповедник. Толкование на молитву Господню
- ↑ 1 2 3 Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис
- ↑ Использованное греческое слово — «панирос» означает и зло, и злого
Ссылки
Портал «Христианство» Отче наш в Викисловаре? Отче наш в Викитеке? Отче наш на Викискладе? - Отче наш // Толкование молитвы «Отче наш». Православие и мир. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
- Отче наш // Толкование утренних молитв. Православие.Ru. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
- Отче наш. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
- Отче наш. Christus Rex. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
- Святитель Николай Сербский (Велимирович). Отче наш. Толкование молитвы Господней. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
- Игорь Иванович Сикорский. Послание молитвы Господней. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
- «Отче наш». Поэтические переложения. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
Православные молитвы Молитвы Богу Иисусова молитва · Отче наш · Никео-Цареградский Символ веры · Трисвятое · Молитва мытаря · Царю небесный
Молитвы Богородице Молитвы святым Другие молитвы Категория · Портал Католические молитвы Молитвы мессы Agnus Dei · Confiteor · Gloria in Excelsis Deo · Gloria Patri · Kyrie Eleison · Pater Noster · Sanctus · Signum Crucis · Апостольский Символ веры · Литания всем Святым · Никейский Символ веры
Молитвы к Деве Марии Alma Redemptoris Mater · Angelus · Ave Maria · Ave Maris Stella · Ave Regina Caelorum · Magnificat · Memorare · Regina Coeli · Розарий · Salve Regina · Sub Tuum Praesidium · Три «Аве Мария» · Фатимская молитва
Другие молитвы Adoro te devote · Angele Dei · Anima Christi · Ave Verum Corpus · Benedictus · De Profundis · Laudes Divinae · Miserere mei · Nunc Dimittis · O Salutaris Hostia · Requiem Æternam · Tantum Ergo · Te Deum · Veni Creator Spiritus · Veni Sancte Spiritus · Акт раскаяния · Афанасьевский Символ веры · Иисусова молитва · Крестный путь · Молитва перед распятием · Молитва святого Франциска · Молитва святому Михаилу
Категория · Портал Категории:- Христианские молитвы
- Новый Завет
- Православное богослужение
- Лютеранское богослужение
- Книга Согласия
- Евангелие от Матфея
- Нагорная проповедь
Wikimedia Foundation. 2010.